1
00:01:23,000 --> 00:01:34,000
Belê temaşevanên hêja, di vê ka vê carê jî em derbasî du
gund bûn. Du gund bi navekîne. Vêra dibêjin Xaziya.
 
Yes dear viewers, this time we have entered two villages.
Two villages with one name. They call this place Xaziya.

2
00:01:34,000 --> 00:01:43,000
Ev herd gund jî li ser Çiyayê Xastiya hatine avakirin. Li
kêleka vê jî geliyek heye bi nav û deng e, vêra dibêjin
Geliyê Şiyê.
 
Both these villages are built on Mount Xastiya. Next to it
there is a famous valley, they call it the Shiye Valley.

3
00:01:43,000 --> 00:02:03,000
De ka vê hefteyê jî em derbasî gundê Xaziya bibin.
 
So let's enter the village of Xaziya this week.

4
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Mamoste merheba ji te re.
 
Teacher, hello to you.

5
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Merheba.
 
Hello.

6
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Saetê we xweş, roja we xweş be.
 
Good time to you, have a good day.

7
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Jiya we xweştir be.
 
May your life be better.

8
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Em îro jî mêvanê we ne.
 
We are your guests today.

9
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Ser çava, hûn bi xêr hatine.
 
You are most welcome, welcome.

10
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Me xwest em gundê Xaziya nas bikin.
 
We wanted to get to know the village of Xaziya.

11
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Dê û bavê we, kal û pîrê we behs dikirin. Em dixwazin hûn ji
me re behs bikin, erd û nas bikin.
 
Your parents and grandparents used to talk about it. We want
you to talk to us about it, introduce the land.

12
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Lê hema hinekî gundê we jî bilind bû. Hinekî zivistan e jî,
serma jî heye.
 
But your village is a bit high up. It is winter too, there
is some cold.

13
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
Em destpêkê hinekî navê gundê we ji ku hatiye, em bipirsin.
Nav ji ku tê?
 
Let's first ask where the name of your village comes from.
Where does the name come from?

14
00:03:18,000 --> 00:03:26,000
Navê gundê me, gundê me bi ser nahiyeya Mabeta, derdora 8
kîlometre ye.
 
The name of our village, our village belongs to the Mabeta
district, around 8 kilometers away.

15
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
Bilindbûna wî jî 740 metre ji rûyê avê da ye.
 
Its altitude is 740 meters above sea level.

16
00:03:31,000 --> 00:03:39,000
Vê gund navê xwe ji du tiştan birine. Yek ji xezayê birine,
yanî şêrînbûn û bedewê birine.
 
This village took its name from two things. One, it took it
from "xeza", meaning sweetness and beauty.

17
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
Yek jî ji hêviyê birine. Yanî xelkê dimenek ez zanim, xelkê
zanim, xelkê zanim...
 
One, it took it from hope. Meaning people know a view,
people know, people know...

18
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Bes ez kaş dibim, ez dibêjim ji bedewê birine.
 
But I am inclined to say it took it from beauty.

19
00:03:51,000 --> 00:03:58,000
Bi sebebê xwasêdena xwe jî, gundekî li ban e, li ser du çiya
ye.
 
Because of its specific characteristics, it's a village up
high, on two mountains.

20
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Derdora wî jî deşt heye.
 
Around it there is a plain.

21
00:04:00,000 --> 00:04:12,000
Û bi darê zeytûnê, û bi darê gûzê, û bi darê sêvê, û bi darê
behîvê, û darê mişmişê, û çi darê meywe fekî dixwazî
xemilandî ye.
 
And it is adorned with olive trees, walnut trees, apple
trees, almond trees, apricot trees, and whatever fruit trees
you want.

22
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Kanî jî li dorê hene, û bîr jî li dorê hene.
 
There are springs around it, and wells around it.

23
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Hinek diroya, hinek ziwa bûne, hinek jî hîn hene haliyen.
 
Some have gone, some have dried up, some still exist
currently.

24
00:04:20,000 --> 00:04:31,000
Û debara me, bav û kalê me, bi hevdû da jîn kir û em
derbas... heyatê dibirin wek wa însanê meyî gundî derbas
dibe ye.
 
And our livelihood, our ancestors lived together and we
pass... lead life as rural people pass it.

25
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Fa Xaziya, ez dibêjim ji bedewê, lîqayî hatiye, ji şêrînbûnê
hatiye.
 
So Xaziya, I say it comes from beauty, from meeting, from
sweetness.

26
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Bi rastî jî, xwezaya gundê we pir xweş e.
 
Truly, the nature of your village is very nice.

27
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Ama li ser vê çiyayî, çiyayê Xastiya...
 
But on this mountain, Mount Xastiya...

28
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Bi rastî gundê me pir xweş e. Baya wî xweş e, temî xerbî û
hênik e.
 
Truly our village is very nice. Its air is nice, a western
breeze and cool.

29
00:04:46,000 --> 00:04:54,000
Û bilindî ye. Ji vî aliyê çiyê va sînorê dewleta Tirk xuya
dike, ji vî aliyê çiyê va sînorê dewleta Kurd...
 
And it is high. From this side of the mountain the border of
the Turkish state is visible, from this side the border of
the Kurdish state...

30
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Bixwe, yanî em dibêjin dewleta Tirk, hinek ji der va yê têlê
jî birayê me ne. Vê gayê çiyê, wê gayê çiyê...
 
Actually, we say Turkish state, but some outside the wire
are also our brothers. This side of the mountain, that side
of the mountain...

31
00:05:00,000 --> 00:05:06,000
Ama têl danîne navbera me da, dîna ne em ji qandina hev
parçe...
 
But they put wire between us, otherwise we are pieces of
each other...

32
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Hinek em gîştik yek in. Çi li vî aliyê çiyê bî, çi li vî
aliyê çiyê bî.
 
Some... we are all one. Whether on this side of the mountain
or that side of the mountain.

33
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Bêmane cihê xwe pir xweş e, pir bilind e, pir hênik e, pir
bi xêr e, pir bi qezenc e.
 
Meaning its place is very nice, very high, very cool, very
bountiful, very profitable.

34
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Û însanê xwe jî wek gund bedew e.
 
And its people are beautiful like the village.

35
00:05:18,000 --> 00:05:28,000
Bi hevdû ra didin, destê hev xak bira dikin, û gîşk xemî
hevdû dixwin û hezkirin jî heye û her tiştek jî di navbênê
da heye.
 
They give to each other, shake hands like brothers, and all
worry for each other, and there is love and everything in
between.

36
00:05:28,000 --> 00:05:36,000
Mamoste niha kîjan berê kîjan gund avabûye? Niha Xaziya
dibêjin Xaziya Jêr û Xaziya Jorîn.
 
Teacher, now which village was built first? Now Xaziya is
called Lower Xaziya and Upper Xaziya.

37
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Ê kîjan berî kîjanê avabûye?
 
So which one was built before which?

38
00:05:38,000 --> 00:05:46,000
Ji avakirinê da, ji destpêkê em zanin heseb bav û kala ji me
ra hewlda yî, gundê me yê jorîn siftah avabûye.
 
Regarding construction, from the beginning as we know from
what ancestors told us, our upper village was built first.

39
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Bi du malbat esasî.
 
With two main families.

40
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Yek vêra digotin Mala Bazîkê Hemedê Zexê.
 
One they called the House of Bazîkê Hemedê Zexê.

41
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Û yek jî digotin Mala Henanê Ûskê.
 
And one they called the House of Henanê Ûskê.

42
00:05:56,000 --> 00:06:05,000
Wan jî... Hemedê Zexê kalmêrek bû, lawikî xwa tenê hebû,
navê xwe Bilal bû.
 
They too... Hemedê Zexê was an old man, he had only one son,
his name was Bilal.

43
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Xoka Blêl, navê xwe Helîme bû, dan...
 
Bilal's sister, her name was Helîme, they gave...

44
00:06:11,000 --> 00:06:20,000
Pîşo malbata malê Henanê Ûskê, jê bû Henanê Ûskê û jê bû
Seydê Ûskê û jê bû Hecî Seyd.
 
Then the family of Henanê Ûskê, from it came Henanê Ûskê and
Seydê Ûskê and Hecî Seyd.

45
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Niha di gundî da çend malbat hene? Li Xaziya Jorîn?
 
Now how many families are in the village? In Upper Xaziya?

46
00:06:24,000 --> 00:06:33,000
Li gundî da gelek malbat hene. Mala Bazîkê Hemedê heye. Mala
Mehmedê Xûce heye, Mala Xûcelara.
 
In the village there are many families. There is the House
of Bazîkê Hemedê. There is the House of Mehmedê Xûce, the
Xûcelara House.

47
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Û Mala Isbê Feqe heye, yanî Bekrê Feqe heye.
 
And there is the House of Isbê Feqe, meaning Bekrê Feqe.

48
00:06:37,000 --> 00:06:44,000
Û didu roj cîranê me hatin efendî Silêman ta ceddê Selîm
anin.
 
And recently our neighbors came, Mr. Silêman until
grandfather Selîm.

49
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Vêra digotin malbata Hewîdo.
 
They called this the Hewîdo family.

50
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
Paşê Mala Kelehme hatin. Paşê Mala Hesen Kûrû hatin. Paşê
Seyd Xeca hatin.
 
Then the House of Kelehme came. Then the House of Hesen Kûrû
came. Then Seyd Xeca came.

51
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Ev gîşk gund hatine?
 
Did all these come to the village?

52
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
Ev gîşk gunda hatine tebî bûn halyek ji derekê hatin li serê
hevda hewin.
 
All these came to the village naturally, from somewhere they
came and stayed together.

53
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
Û jiyanekî hevda qebûl kirin û li mabêna hevda heyat debar
bi hevdû ra derbas kirin.
 
And they accepted a life together and passed livelihood and
life together amongst themselves.

54
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Û piştî wêra gundê jêr avabû?
 
And after that the lower village was built?

55
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
Gundê jêrîn paşê avabû. Vêra digotin eslen Xaziya Pûzê
Zinêr.
 
The lower village was built later. Originally they called it
Xaziya Pûzê Zinêr.

56
00:07:17,000 --> 00:07:29,000
Li hêla... liba kevirê gund, parçek zinar heye, mezin heye,
reşeleq heye. Gund li ber hat girtin, vêra gotin Xaziya Pûzê
Zinêr.
 
On the side... near the village rock, there is a piece of
cliff, large, blackish. The village was established in front
of it, they called it Xaziya Pûzê Zinêr.

57
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Didu roj nav lê kirin Xaziya Jêrîn.
 
Recently they named it Lower Xaziya.

58
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
Xaziya Jêrîn ew jî gundekî ji gundê me, gundê Xaziya Jorîn
va nîzîk e.
 
Lower Xaziya is also a village close to our village, Upper
Xaziya.

59
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Yanî mabêna xwa kîlometrekî tenê teqrîben teva hebiya.
 
Meaning between them there was approximately only one
kilometer.

60
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Ama hema tiştê herd gunda yek e.
 
But all things of both villages are one.

61
00:07:47,000 --> 00:07:56,000
Ez zanim bêtara bibêjim, yanî malbatek tenê teva malbatî
dibûye, bira bûye meriyê hevda.
 
I can say it better, meaning only one family was separated,
brothers became relatives of each other.

62
00:07:56,000 --> 00:08:03,000
Û heta goristana me jî yek e. Û heta komîna me jî yek e. Û
heta şehîdê me jî yek in.
 
And even our cemetery is one. And even our commune is one.
And even our martyrs are one.

63
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Em gunda xudanê sê pakrewanan e.
 
We, the village, are owners of three martyrs.

64
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Demek hinek em xwabû tiştî jî va dinin.
 
Meaning we give these things too.

65
00:08:09,000 --> 00:08:21,000
Û gundê me jî, yanî eger hikûmet, dewlet ji me tiştekî
bixwaze, heger em bêne pakrewana bidin, em gîşk jê ra amade
ne rewa welatê xwe.
 
And our village, meaning if the government, the state asks
something of us, if we need to give martyrs, we are all
ready for the path of our country.

66
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Bi vê, bijî ji we ra.
 
With this, long live to you.

67
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Niha di gundê jêr da çend malbat hene?
 
Now how many families are in the lower village?

68
00:08:25,000 --> 00:08:31,000
Di gundê jêr da, mala teva ewli hebu vêra digotin Qirûça.
 
In the lower village, the first family that was there, they
called them Qirûça.

69
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
Ew hinek nav lê dikin mala Iboyê Meyî Kerîke, Iboyê Kerîke.
 
Some name them the House of Iboyê Meyî Kerîke, Iboyê Kerîke.

70
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
Û dûra Mala Seydî Bilê, Seydî... Heskiyê Bilû hebu.
 
And later the House of Seydî Bilê... Heskiyê Bilû was there.

71
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Û Mala Koleyê hebûn. Û Mala Kûrxelû hebûn.
 
And the House of Koleyê were there. And the House of Kûrxelû
were there.

72
00:08:48,000 --> 00:08:54,000
Û Mala Menanê Hesu hebûn. Ew jî Soryo hatibûn vê gundî
rûniştibûn.
 
And the House of Menanê Hesu were there. They too had come
from Soryo and settled in this village.

73
00:08:54,000 --> 00:09:00,000
Û Mala Emîr, Emîr hebûn, Mala Emîr. Demek heval bider e.
 
And the House of Emîr, Emîr were there, the House of Emîr.
Meaning friends outside.

74
00:09:00,000 --> 00:09:12,000
Û îdafe malê din hebûn jî, noka hinda bûn em nizanin ka da
çûn, wek Mala Hemzo, wek Mala Bilkê Şemê.
 
And additionally there were other families too, now they are
lost, we don't know where they went, like the House of
Hemzo, like the House of Bilkê Şemê.

75
00:09:12,000 --> 00:09:23,000
Di nav gundê me yê jorîn da jî malê dîsa hinda bûn. Vêra
digotin Birîmê Herîrê, Hemîşê Usmên, Hemoyê Husên.
 
Inside our upper village too, families were lost again. They
called them Birîmê Herîrê, Hemîşê Usmên, Hemoyê Husên.

76
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Demek vana kes jê nema.
 
Meaning no one remained from them.

77
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
Peyê xwe tinne kirin, bar kirin, bajar an bar kirin, çi
kirin, vider e çûn.
 
They erased their traces, moved, moved to the city, whatever
they did, they went away.

78
00:09:31,000 --> 00:09:41,000
Ê qîçikê xwe tinne bûn, bê jin man, demek paşê ji wî jinê
her gundekî bela bûn, kulfetê xwe bela kirin.
 
Their children were gone, remained without wives, meaning
later from those women they scattered to every village,
scattered their families.

79
00:09:41,000 --> 00:09:49,000
Ê hew gundê no, ew mal no, ez zanim bêtara bibêjim, li gund
cîlê noka nas nake.
 
So those villagers, those families, I can say better, the
current generation in the village doesn't know them.

80
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Mamoste, niha miletê we jî çûne bajar an?
 
Teacher, now have your people also gone to the cities?

81
00:09:52,000 --> 00:09:59,000
Miletê me ji bajara da, ez zanim bêtara bibêjim, ji Şamê da
rêz bûye heta Stenbolê.
 
Our people in the cities, I can say better, are lined up
from Damascus to Istanbul.

82
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Bil exes va ftreya paşin da milet ji hevda bijiqî çû.
 
Especially in this last period, people scattered from each
other and left.

83
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Ferq cûda... ma bînin wa da tenê?
 
Different difference... should we bring just you in it?

84
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Na... mamoste berê di gundê me da... rûspîyê we kî bûn?
 
No... teacher, before in our village... who were your
elders?

85
00:10:06,000 --> 00:10:15,000
Di nav civakê da rûspîyê me hebûn... Usê Bozik rehmetî,
Mehmedê Xoce rehmetî, Reşîdê Hesen rehmetî...
 
In the community, we had elders... the late Use Bozik, the
late Mehmede Khoja, the late Reshide Hesen...

86
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
Demek Menanê Hesen rehmetî, Iboyê Kerikê rehmetî, evna
navdar bûn, mezin bûn.
 
Meaning the late Menane Hesen, the late Iboye Kerike, these
were famous, they were great.

87
00:10:23,000 --> 00:10:30,000
Qisejmar... Hemgulînê Bekur rehmetî, hewal didan ji giyan
pirtir zanî.
 
The storyteller... the late Hemguline Bekur, they used to
say he knew more than anyone.

88
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Û apkalê min Mehmedê Xoce, ew jî mesele ji mera hewal didan.
 
And my uncle Mehmede Khoja, he also used to tell us stories.

89
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Şêro kî bû?
 
Who was Shero?

90
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Şêro keya bû.
 
Shero was the headman (mukhtar).

91
00:10:37,000 --> 00:10:44,000
Demek tiştekî... pirs kira, wan jî bersivê xwa didan. Yanê
darevekirina xwa ne dikirin bi qisar halê xwa.
 
Meaning if something... was asked, they would give their
answer. Meaning they wouldn't carry out their execution
(decision) based on their own shortcomings alone.

92
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Yanê ew kesna, ew gund bi rêva dibirin?
 
Meaning those people, they were leading the village?

93
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Ekîd.
 
Certainly.

94
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Na... gundê we da, jêr... li melê jêr... rohilatê gund, bîr
hene, ew bîra avê.
 
Now... in your village, down... at the lower side... east of
the village, there is a well, that water well.

95
00:10:54,000 --> 00:11:06,000
Rohilatê gund, deştek biçûk e, û bîr jî têda heye. Û
destpêka gund da jî, benek dirêj heye, û şikeft hebûn,
şikeft, heta wextê ku ez... gihîştime, wera digotin Bena
Şehîn.
 
East of the village, there is a small plain, and there is a
well in it. And at the beginning of the village, there is a
long ridge, and there were caves, caves, until the time I...
reached, they called it Bena Shehin.

96
00:11:06,000 --> 00:11:14,000
Û di jêr va jî deşt hebû, noka rê û loqçe bûye, û bîr hebû.
Vê bîrê jî, em nizanin kê kolaye, lê dibên bîra Romane, bîra
kafiraye.
 
And below it was a plain, now it has become roads and
curves, and there was a well. This well too, we don't know
who dug it, but they say it is the Roman Well, the Infidel's
Well.

97
00:11:14,000 --> 00:11:29,000
Ez dibêm, bîr a xelkî ye, mentîqa wê kendav e. Ka eger
kendav, ne muamer ba, eger kendav... ne bi xêr û bêr ba, işê
Rûmê li vî derî çi bû?
 
I say, it is a well of the people, its logic is gulf-like
(deep). If the gulf wasn't prosperous, if the gulf... wasn't
blessed and fruitful, what business did the Romans have in
this place?

98
00:11:29,000 --> 00:11:37,000
Efrîn cîyê kurda ye. Yanê Rûm hat wek Osmaniyan çawa derbasî
vir bû, yanê Rûm jî wê demê derbasî vir bû yanê?
 
Afrin is a place of Kurds. Meaning the Romans came like the
Ottomans passed through here, meaning the Romans also passed
through here at that time?

99
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Ekîd tişkî wana hebû. Û vê bîrê jî, şeş-heft gunda jî av jê
vedixwar.
 
Certainly something of theirs was there. And from this well
too, six or seven villages drank water.

100
00:11:40,000 --> 00:11:48,000
Gundê Şêtana, gundê Habu, Hard gunda... heta ji gundê Goda
dihatin av dibirin. Yanê mûdak wana bû.
 
The village of Sheitana, the village of Habu, the Hard
villages... even from the village of Goda they came and took
water. Meaning it was their source.

101
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Li ser vê bîrê temamkî dawa/doz dikirin.
 
On this well, they completely made their claim (relied on
it).

102
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Yanê gundê derdora we dihatin av jî vê bîrê dibirin?
 
Meaning the villages around you came and took water from
this well?

103
00:11:56,000 --> 00:11:56,000
Û ser bîrê va jî, yan li rohilat, rohilatê... rohilatê...
bajarokek heye wera em dibên Baniya. Têda nuqtek ulî heye,
em dibên Ziyaret.
 
They came and took water.

104
00:11:56,000 --> 00:12:07,000
Û ser bîrê va jî, yan li rohilat, rohilatê... rohilatê...
bajarokek heye wera em dibên Baniya. Têda nuqtek ulî heye,
em dibên Ziyaret.
 
And above the well, or to the east, east... east... there is
a small town (area) we call Baniya. In it there is a high
point, we call it Ziyaret (Shrine).

105
00:12:07,000 --> 00:12:16,000
Em diçûn berê, sîlem/bi zarok bûn, mezinan ra... Îşta mirîşk
reş jê dikirin, numêjî yek reş... Digo emkê mirîşkek reş
bibin zeyaret, biçin kiber Xweda bigerin, mehnê baran lêke.
 
We used to go before, when we were children, with the
elders... They would sacrifice a black chicken there, a
specifically black one... Saying we will take a black
chicken to the shrine, go and pray to God, so that He makes
rain fall.

106
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Di kîjan rojê da?
 
On which day?

107
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Rojê xwa ne mûheded bû. Çi wextê... baranê xwa dibrî, inê da
diçûn.
 
Its day wasn't specific. Whenever... the rain stopped itself
(drought), they went on Fridays.

108
00:12:20,000 --> 00:12:30,000
Û mirîşka reş jî, tu zanî yanê... ez zanim meşkûr e. Mamoste
Mihemed Xelîl digot, di... sanskrîtiyê da, di mîtolojiya
Samartî da, hef/ev kitêba... yaymîş kirine.
 
And the black chicken too, you know... I know it is famous.
Teacher Mihemed Xelil said, in... Sanskrit, in Samartian
mythology, these books... they have published.

109
00:12:30,000 --> 00:12:42,000
Eger tika/tika bikî ziyaretekê, ji ziyaretekê re, lazim e tu
mirîşkek reş qurban bikî ji bo xêra bibê (bibe) herê.
 
If you make a plea to a shrine, for a shrine, it is
necessary that you sacrifice a black chicken so that the
good wish may happen.

110
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Nah, gelek ziyaret hene, taybet roja çarşemê diçûn yanê.
 
No, there are many shrines, especially they went on
Wednesdays.

111
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Na, em roja înê diçûn.
 
No, we went on Fridays.

112
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Tu dixwazî tiştek din zêde bikî?
 
Do you want to add anything else?

113
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Ez tiştek din naxwazim zêde bikim, Xwedê ji te razî be...
 
I don't want to add anything else, may God be pleased with
you...

114
00:12:51,000 --> 00:12:58,000
...û Xwedê bernameya... ax/wa... şebabê we ji mera bihêle, û
em serkeftinê ji milletê xwa ra dixwazin.
 
...and may God keep the program of... oh... your youth for
us, and we wish success for our people.

115
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Gelekî spas dikim.
 
Thank you very much.

116
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
Spas ji we ra jî.
 
Thanks to you too.

117
00:13:08,000 --> 00:13:17,000
Gundê Xwaziyana girêdayî navçeya Mabeta ya kantona Efrînê li
Bakur Rojavayê Kurdistanê dikeve.
 
The village of Khazian belongs to the Mabeta district of the
Afrin canton located in North-East (Rojava) Kurdistan.

118
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Gundê Xwaziyana du dabeş e: Xwaziyana Jêrîn û ya Jorîn.
 
The village of Khazian is in two parts: Lower Khazian and
Upper Khazian.

119
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Gundê Xwaziyana şeş kîlometre li Rojavayê navenda Mabeta
dikeve.
 
The village of Khazian is located six kilometers to the West
of the Mabeta center.

120
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Gundê Xwaziyana heftsid û çil metre li ser rûyê deryayê
bilind e.
 
The village of Khazian is seven hundred and forty meters
high above sea level.

121
00:13:32,000 --> 00:13:40,000
Di navbera her du gundan da goristan, dibistan û komîna her
du gundan hene.
 
Between both villages, there is a cemetery, a school, and a
commune for both villages.

122
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Her du gund karên xwe bi hevdû ra dimeşînin.
 
Both villages conduct their affairs together.

123
00:13:43,000 --> 00:13:52,000
Di destpêkê de, gundê Xwaziyana Jorîn hat avakirin ji aliyê
malbata Bazîke ve hatiye damezrandin.
 
In the beginning, the village of Upper Khazian was built; it
was founded by the Bazike family.

124
00:13:52,000 --> 00:14:12,000
Berî ku malbata Bazîke bêne gund, jiyana xwe di şikeftan da
derbas dikirin.
 
Before the Bazike family came to the village, they passed
their lives in caves.

125
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Merheba jaro.
 
Hello neighbor.

126
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Ahlen.
 
Welcome.

127
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

128
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Navê min Luqman e.
 
My name is Luqman.

129
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Serçava.
 
You're welcome (Upon my eyes).

130
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Merheba.
 
Hello.

131
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Tu jî nas bikin?
 
May we know you too?

132
00:15:33,000 --> 00:15:33,000
Serçava Mihemed.
 
Mihemed.

133
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Serçava Mihemed.
 
You're welcome Mihemed.

134
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Merheba apo.
 
Hello uncle.

135
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

136
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

137
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Emîn e.
 
It's Emin.

138
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Serçava apo Emîn. Merheba.
 
You're welcome Uncle Emin. Hello.

139
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

140
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Çawani? Rehetî şukir?
 
How are you? Comfortable, thanks?

141
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Elhemdulillah, ti çawa yî?
 
Praise be to God, how are you?

142
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Sax bî. Bi dîtina we em rehet in.
 
Be healthy. Seeing you, we are comfortable.

143
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Bê we jî em ne rehet in.
 
Without you, we aren't comfortable either.

144
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Sax bî. Navî te bi xêr?
 
Be healthy. Your name please?

145
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Ne'san.
 
Na'san.

146
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Serçava Apo Na'san. Kû em jî ba we rûnên?
 
You're welcome Uncle Na'san. Can we sit with you?

147
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Rûnin, cî pir e.
 
Sit, there is plenty of space.

148
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Ciyê giya ye.
 
It's a place of grass.

149
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
E, hûn di gund da çi karî dikin, hûn çi dibînin?
 
So, what work do you do in the village, what do you see?

150
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
Walah, ti karî nakin, cotkar in. De... na... mirk, na
erde... tû ne, îşte karê xizmet û milk dikin.
 
By God, we don't do any (other) work, we are farmers.
Just... property, land... that's it, we do the work of
serving the property.

151
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Milkê te li kî derê ye?
 
Where is your property?

152
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Walah milkê min vir jî heye, serbir, ber ro... hov e, rûyê
şerqî heye.
 
By God, I have property here too, facing across, facing the
sun... over there, having an eastern face.

153
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Û zeytûn ne?
 
And olives, right?

154
00:16:16,000 --> 00:16:22,000
Zeytûn in, hejîr in, mişmiş in, sêv in, el-muhîm... jiyan e
elhemdulillah, hinar hene, gihaye.
 
They are olives, figs, apricots, apples, mostly... it's life
praise be to God, there are pomegranates, it's lush.

155
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Piraniya gundî wekî zeytûn ne?
 
The majority of the village is olives, isn't it?

156
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Erê, erê, giştî ye. E... pir zeytûn e.
 
Yes, yes, it's general. Uh... it's mostly olives.

157
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Berê?
 
Before?

158
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Berê gir rez bûn. Rezê... xelkiran, nexweşî pê ket, noka bû
zeytûn.
 
Before, the hill was vineyards. The vineyards... of the
people, a disease hit them, now it has become olives.

159
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Di kîjan demê da bû?
 
In which time was that?

160
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Walah, di demê... çil salî û vir da... bû zeytûn.
 
By God, in the time... from forty years ago until now... it
became olives.

161
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Ne çil salî, bîst salî?
 
Not forty years, twenty years?

162
00:16:38,000 --> 00:16:38,000
Çiyo ye? E... zehmetî ne? Cûtî we bi dewar e lê bi traktor
e?
 
Yes.

163
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Çiyo ye? E... zehmetî ne? Cûtî we bi dewar e lê bi traktor
e?
 
What is it? Uh... is it difficult? Is your plowing with
animals or with tractors?

164
00:16:44,000 --> 00:16:51,000
No walah... î par... berê gi dewar bûn. Her malekê,
cûtyarek... du dewar xwa hebûn.
 
No by God... last year... before it was all animals. Every
house, every farmer... had their two animals.

165
00:16:51,000 --> 00:17:04,000
E noka hesîn işta hat der... deşta... traktor... û gî û çê û
dewar rabûn. Em bêdoj bûn.
 
Uh now iron (machinery) has come out... the plains...
tractors... and oxen and cows and animals were removed. We
became jobless (without them).

166
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Naha, ev şikeftek li vir heye?
 
Now, is there a cave here?

167
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Walah vê şikeftê... malbata me hatin. Birîmê Qilûçe û Malê
Hisên va hatin vira.
 
By God, this cave... our family came. Brime Qiluche and the
House of Hisen came here.

168
00:17:11,000 --> 00:17:18,000
Sê mal bûn, sê pixar hîn li ê ne. Hatin vê derê da.
 
There were three houses, three fireplaces are still there.
They came into this place.

169
00:17:18,000 --> 00:17:24,000
Û paşê jî çûn gund. Xanî nas Malê Birîmê Qilûçe çêkirin,
girtin. Esasê gund.
 
And afterwards they went to the village. The family of Brime
Qiluche built known houses, occupied them. The foundation of
the village.

170
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
E naha başqey vê şikeftê, tu şikeftên din hene?
 
Uh now besides this cave, are there other caves?

171
00:17:27,000 --> 00:17:34,000
Hene. Vê derê, hemberê han a ova... ew jî dibên şikefta Malê
Ne'san e. Hane. Boniya hane, pir in.
 
There are. In this place, opposite over there... that one
they call the cave of the House of Na'san. It exists. Built
structures exist, there are many.

172
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Ew şikeftê din, kîjan malbat têda bûn?
 
Those other caves, which families were in them?

173
00:17:37,000 --> 00:17:46,000
Ew malbata kes tê tunebû, bes hewa Malê Ne'sonê hebûn têda
bûn. Ew na... ê... ê jûr jî têda bûn.
 
In that family one no one was there, only the peers of the
House of Na'san were in it. They no... the... the upper ones
were also in it.

174
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Hewa vêra şikeft tiştek hebû dibê şikefta û... a ye, Malê
Usik Welê.
 
Along with this cave there was something they call the cave
of... it is, the House of Usik Wele.

175
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Berê jî malbatek têda bûn?
 
Before, was a family in it too?

176
00:17:53,000 --> 00:18:05,000
He, hew jî malbata Malê Bazîke têda bûn. Paşê hatin gundê
jor, hewna berî vê gundî bûn. Hewna qedîmê her gunda ne.
 
Yes, the family of the House of Bazike was in it too. Then
they came to the upper village, they were before this
village. They are the ancients of all the villages.

177
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Keremke. Apo Na'sû.
 
Go ahead. Uncle Na'so.

178
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
He.
 
Yes.

179
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

180
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Ez? Walah doxê gaha diçim ber sedî, ez jî sed û pênc salî
me.
 
Me? By God, looking at the time I am approaching a hundred,
I am a hundred and five years old.

181
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Na, emrê te dirêj xwaşe.
 
No, your long life is good.

182
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Te jî.
 
Yours too.

183
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Tu, yanê, tu hako sal şivanê pez e?
 
You, meaning, you were a shepherd of sheep all these years?

184
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Ez şivanê pez bûm.
 
I was a shepherd of sheep.

185
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
E tu kî va şivan bûyî di gund da?
 
Uh, with whom were you a shepherd in the village?

186
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Bi tenê mala me bû.
 
Only my house was (shepherding).

187
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Di gund da tu bi tenê bûyî?
 
In the village, were you alone?

188
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Şivan pir bûn, ez cî başqe bûm.
 
There were many shepherds, I was in a different place.

189
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Tu bi tenê xwa diçûyî ber pez?
 
Did you go to the sheep alone?

190
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
He.
 
Yes.

191
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
E dibên şivantî bi hevaltî xwaş e.
 
Uh they say shepherding is nice with companionship.

192
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
E hevaltî... pergende bûn hew na.
 
Uh companionship... they were scattered then.

193
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Wefad bûn?
 
Were they loyal?

194
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Lê.
 
No.

195
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Rehma Xwedê li giya be.
 
God's mercy be on the grass (past).

196
00:18:38,000 --> 00:18:46,000
Li te jî be.
 
On you too.

197
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
E apo Na'sûn, di gund da kî hevalê te bûn?
 
Uh Uncle Na'sun, who were your friends in the village?

198
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Işta ez û Cemîl bûn.
 
It was me and Jemil.

199
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Cemîl? Û kî va bûn?
 
Jemil? And who (else) were they?

200
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Ez bûm.
 
It was me.

201
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
E din, şivana gund bû hew?
 
Uh otherwise, it was the village shepherd?

202
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
E din, bi şivanê gund bû hew.
 
Uh otherwise, it was with the village shepherd.

203
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Tu dihat kû derê, te pezê xwa dibir kû derê?
 
Where did you come out, where did you take your sheep?

204
00:19:03,000 --> 00:19:12,000
Pezê min we çaxa hindik bû. Paşê mi pez... e gund, em gihav
qetiyan, pezê min pir bû, ho ez çûm jiver çûm.
 
My sheep at that time were few. Then I... the village sheep,
we separated together, my sheep became many, so I went, I
left.

205
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Tu çûyî kû derê?
 
Where did you go?

206
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Ez çûme Hec Belîl.
 
I went to Hec Belil.

207
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Hec Belîl?
 
Hec Belil?

208
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
He.
 
Yes.

209
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
We pezê xwa, paş, dibir kû derê?
 
Afterwards, where did you take your sheep?

210
00:19:19,000 --> 00:19:30,000
Me dibir çiyayî wan... ro digeriyan... em dihatin mal.
 
We took them to their mountains... wandered during the
day... we came home.

211
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Tu, çend sala di şikeftê da bûyî?
 
You, how many years were you in the cave?

212
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Ez, pênc sala têda bûm. Şikeft têda bûm.
 
Me, I was in it for five years. I was in the cave.

213
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Di kîjan şikeftê? Vê şikeftê?
 
In which cave? This cave?

214
00:19:36,000 --> 00:19:36,000
Paşê şikeft herimî?
 
This cave.

215
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Paşê şikeft herimî?
 
Then the cave collapsed?

216
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Du dewarê min telef bûn. Mizn haro da mal... Ho ez çûm jûr,
min xanî li jêra girt.
 
Two of my animals died. A large rock hit the house... So I
went up, I took a house below.

217
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Naha ev şikefta herimî ye?
 
Now this cave is destroyed?

218
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Jêpar herimî ye.
 
It is partially destroyed.

219
00:19:45,000 --> 00:19:52,000
Piştî wê, naha te... dîtina şivaniyê li te, şivantî berdayî
ye, yan te şivantî berdaye?
 
After that, now you... seeing the shepherding on you, has
shepherding left you, or have you left shepherding?

220
00:19:52,000 --> 00:20:00,000
Min pez firot... ez nikûmbûm bimeşim, oriya ketim... min
firot.
 
I sold the sheep... I couldn't walk, I fell ill/weak... I
sold them.

221
00:20:00,000 --> 00:20:15,000
Gelek spas sewa te kir. Haydê kamo sewa nadî? Spas
serxweş... Spas serxweş...
 
Many thanks for what you did. Come on, won't you give the
tea service? Thanks, cheers... Thanks, cheers...

222
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
(Music playing)
 
(Music playing)

223
00:20:52,000 --> 00:21:00,000
Gundê Xaziya a Jêrîn di destpêkê de mala Qelûç hatin û gund
ava kirin. Ji gundê Şêx Bla yê Reco hatin.
 
For the village of Lower Xaziya, the Qelûç family came in
the beginning and built the village. They came from Sheikh
Bla of Rajo.

224
00:21:00,000 --> 00:21:09,000
Li rojhilatê gund, her du gundên Selwa û gundê Avakêrîn. Li
rojava gundê Dîwa. Li bakur gundê Şêxana.
 
To the east of the village are the two villages of Selwa and
Avakerin. To the west is the village of Diwa. To the north
is the village of Shekhana.

225
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Gund li Deşta Siyamend e, ku bi darên zêtûnê hatiye
xemilandin.
 
The village is located in the Siyamend Plain, which is
adorned with olive trees.

226
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Li Deşta Siyamend e bîreke avê heye. Li rex bîrê, dareke
tûyê û herwiha girek jî heye.
 
In the Siyamend Plain, there is a water well. Beside the
well, there is a mulberry tree and also a hill.

227
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Li başûr, Geliyê Hiso, zinarek bi navê Kevrê Ker heye.
 
To the south, in the Hiso Valley, there is a rock cliff
named Kevrê Ker (The Deaf Rock).

228
00:21:23,000 --> 00:21:31,000
Li rojava Geliyê Newalê. Deşta Bazîkê ku bi darên zêtûn,
çinar û sêvan hatine xemilandin.
 
To the west is the Newal Valley. The Bazik Plain which is
adorned with olive, plane, and apple trees.

229
00:21:31,000 --> 00:21:38,000
Li bakur gellek cihiyên dîrokî hene. Mîna Serê Zinêr, Bena
Şahîn, Çinara Reş.
 
To the north, there are many historical places. Such as Serê
Zinêr (Rock Head), Bena Şahîn, and Çinara Reş (Black Plane
Tree).

230
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Cirnê Reş, Kaniya Hisên, û Kaniya Milya Emîr.
 
Cirnê Reş (Black Basin), Kaniya Hisên (Huseyin's Spring),
and Kaniya Milya Emîr (Mulla Emir's Spring).

231
00:21:42,000 --> 00:22:02,000
(Music playing)
 
(Music playing)

232
00:22:14,000 --> 00:22:26,000
Lo yar Mihemed Emîn, tenê bîm, bi dengê kekê bangê bê
Mihemed Emînê min biger li dema dewranê dinê, li av û seydê,
tike bi ocaqa min şên ke.
 
Oh love Mihemed Emin, I was alone, with a frail voice I call
out; my Mihemed Emin, roam through the times of the world,
by the water and hunt, come and enliven my hearth a little.

233
00:22:26,000 --> 00:22:32,000
Gulo yar Mihemed Emîn, derba Mihemed Emînê min ra veje xwa
şêrîn.
 
Oh love Mihemed Emin, sing sweetly about the blow that
struck my Mihemed Emin.

234
00:22:32,000 --> 00:22:39,000
Lo yarim rabe misînê avdestê bi destê min da, vê sibê xwa
min nayê, biger li dema dewranê dinê.
 
Oh my love, get up, the ewer for ablution is in my hand,
this morning sleep does not come to me, roam through the
times of the world.

235
00:22:39,000 --> 00:22:50,000
Lo yarim biger li av û seydê. Belkî tu bibînî bermalîka xwe
ye çêlo yarim, îcaqê minî kûr e te ji min ra şên ke.
 
Oh my love, roam by the water and hunt. Perhaps you will see
your wife, oh my love, my hearth is deep, enliven it for me.

236
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Gulo bavo, lo bavo xwedê kîje mi neke vê minetê lo bavo.
 
Oh father, oh father, may God not put me under this
obligation, oh father.

237
00:22:55,000 --> 00:23:03,000
Teme met xewnê, xweş ava dîtibû lo bavo. Şevekî gake qutkê
yalîçî tan û perda.
 
I had a dream, I saw a good dream, oh father. One night...
[indistinct poetic description of clothing/tent curtains].

238
00:23:03,000 --> 00:23:09,000
Arzavîlê mêre kulê... li kêleka min diskine, yawash yawash
emaneta xwa dibê.
 
Azrael, the Angel of Death... stands by my side, slowly
slowly taking his trust (soul).

239
00:23:09,000 --> 00:23:18,000
Gulo yarim rabe ser xwe. Lo yarim xewnê şevan e gî derew û
viran e lo yarim, jê mekin bawerî.
 
Oh my love, rise up. Oh my love, night dreams are all lies
and fake, oh my love, do not believe in them.

240
00:23:18,000 --> 00:23:26,000
Gulo bavo ji mi neke vê minetê lo bavo. Ne Mihemed Emîn ji
bavê kal nekir çare û imkan e.
 
Oh father, do not put me under this obligation, oh father.
Mihemed Emin could not find a solution or possibility from
the old father.

241
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Rabî ser xwe fitilî li dewra dinê li av û li seydê ne. Mêran
to xezalê ji pêşî...
 
He rose up, wandered the circle of the world, by the water
and hunt. The brave ones saw the gazelle ahead...

242
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
Dikete rê û derê. Mihemed Emîn dikeve dû vê xezalê, xalê
Bengîn e (?).
 
Fell onto the road and path. Mihemed Emin falls after this
gazelle, [to] Uncle Bengin (?).

243
00:23:39,000 --> 00:23:47,000
Îbê kal digrê lo bavo, dibê lo bavo te çi kir ji mi ra vê
wextê.
 
Old Ibo catches him, oh father, he says oh father what have
you done to me at this time.

244
00:23:47,000 --> 00:23:55,000
Bala xwe dide Eynê dibin kûne (?), Îbê Kal da. Go wele ez
yatim im, ketime dû vê mîrzê û vê Eynê.
 
He looks at Eynê... [indistinct]... to Old Ibo. He said, by
God, I am an orphan, I fell in pursuit of this prince and
this Eynê.

245
00:23:55,000 --> 00:24:02,000
Çî li mala elê bimî vane. Gulo xalo ez yatim im ji te bikim
vê minetê.
 
What remains of the family... Oh uncle, I am an orphan, let
me ask this favor of you.

246
00:24:02,000 --> 00:24:10,000
Gulo yarim, tina ze bidim qelengê Eynê. Go xalo ez ê ji te
ra bidim qelengê Eynê, mal û mewalê bavê xwe yî kal.
 
Oh my love... I will give the bride price of Eynê. He said,
Uncle, I will give you the bride price of Eynê, the wealth
and property of my old father.

247
00:24:10,000 --> 00:24:17,000
Gishtikî Îbê Kal î zengîn e, perê xwe pirin xanedan e, tenê
ez ê bidim qelengê Eynê.
 
Everything of Old Ibo is rich, his money is plentiful, he is
noble, I will just give the bride price of Eynê.

248
00:24:17,000 --> 00:24:24,000
Eynê rabe bi kêlekê dixîne û derê. Şevekî gake qutkê yalîçî
tan û perda.
 
Eynê rises, hits the side and leaves. One night...
[indistinct poetic description].

249
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
Yawash yawash arzavîlê mêre kulê tê li kêleka min diskinê.
 
Slowly, slowly, Azrael the Angel of Death comes and stands
by my side.

250
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Gulo bavo, lo bavo... dewa re tike bi min de çi cab e.
 
Oh father, oh father... [indistinct] give me an answer.

251
00:24:33,000 --> 00:24:41,000
Axirya nefesê, axirya emrê min e bavo, îcaqa te yî kûr bi
kesekî nakanî ji te ra şên ke.
 
It is the last breath, the end of my life father, no one can
enliven your deep hearth for you.

252
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Serê xwe didin ser kabê Eynê, yawash yawash arzavîlê kulê
mêre kulê can jê dibe.
 
He rests his head on Eynê's knee, slowly, slowly Azrael the
Angel of Death takes the soul away.

253
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Dengê te sax be.
 
May your voice be healthy.

254
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Te jî sax be, ehlen we sehlen.
 
You too, welcome.

255
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Tu bi xwe strana dibêjî?
 
Do you sing songs yourself/willingly?

256
00:24:50,000 --> 00:24:56,000
Na, em çûçik bûn, me makîne şixul çêdikir, min secel didan
kêleka xwe, me gul şerîta dinexşand...
 
No, when we were small, we worked with sewing machines, I
put the recorder by my side, we embroidered flower
ribbons...

257
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
...bi dengê kîkekê, bangê bê Mihemed Emînê min bigar li dema
dewranê dinê, li av û seydê, tike bi ocaqa min şên ke.
 
...with a low voice, calling out 'My Mihemed Emin, roam
through the times of the world, by the water and hunt, come
enliven my hearth a little.'

258
00:25:01,000 --> 00:25:07,000
Lo yarim biger li av û seydê. Belkî tu bibînî bermalîka xwe
ye lo yarim, îcaqa min î kûr e te ji min ra şên ke.
 
Oh my love, roam by the water and hunt. Perhaps you will see
your wife, oh my love, my hearth is deep, enliven it for me.

259
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Gulo bavo, lo bavo xwedê kîje mi neke vê minetê lo bavo.
 
Oh father, oh father, may God not put me under this
obligation, oh father.

260
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
Temamê xewna xwe şava dîtibû lo bavo. Şevekî gake qutkê
yalîçî tan û perda...
 
I saw the whole dream at night, oh father. One night...
[indistinct poetic description].

261
00:25:14,000 --> 00:25:14,000
Spas te sax be, ehlen we sehlen.
 
May your voice be healthy.

262
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Spas te sax be, ehlen we sehlen.
 
Thanks, you too, welcome.

263
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

264
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Dayê...
 
Dayê...

265
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Te nanê rûn çêdikir?
 
Did you make oily bread?

266
00:25:19,000 --> 00:25:27,000
Erê, min nanê rûn çêkiriye. Heva dêka mi dikir. Rojê îdê
çûçik dikir, me hevnav gund belav dikir. Malê nanek dida.
Heva weşadêkê min a.
 
Yes, I made oily bread. My mother used to do it. On feast
days she made small ones, we distributed them in the
village. One bread per house. This is my legacy/habit.

267
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Hûn hêj jî çêdikin?
 
Do you still make them?

268
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Hêj jî çêdikin... belav dikin.
 
We still make them... and distribute them.

269
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Di cejnê da?
 
During the feast?

270
00:25:30,000 --> 00:25:30,000
Tiştê şîranî filanî?
 
Yes.

271
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Tiştê şîranî filanî?
 
Sweet things and such?

272
00:25:32,000 --> 00:25:39,000
Erê, heva werese yê berê, yê bavê min e, yê dêka min e, yê
dayîka min e, yê meta min e, heva waraşa ye.
 
Yes, this is an inheritance from the past, from my father,
from my mother, from my mom, from my aunt, this is an
inheritance.

273
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Te çi çêkiriye?
 
What did you make?

274
00:25:40,000 --> 00:25:52,000
Min arê xwe têda kir, min kir hevîr. Û tek ra min dimsê xwe
keland, rûn kirê, meyanê kirinê, û min çûçike sor kir û min
binen va kir. Û min tek ra lûfan.
 
I put my flour in it, I made dough. And then I boiled my
molasses, added oil, made the roux, and I fried small ones
and put them under it. And I rolled them together.

275
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Destê te sax be.
 
Bless your hands.

276
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Û destê te jî sax be.
 
And bless your hands too.

277
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Ka dayê keremke te bibêje.
 
Come mother, please speak.

278
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Ehlen we sehlen, qenata Rûdawê ser sêra ser çava.
 
Welcome, Rudaw channel upon the head and upon the eye.

279
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

280
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Xwedê we bihêle, xwedê we... ser xêrê be inşallah.
 
May God keep you, may God... let it be for good, God
willing.

281
00:26:04,000 --> 00:26:12,000
Dayê... vêca çanda me ya Kurda ye, bi taybet jin... destpêkê
jinan çi dikir?
 
Mother... this is our Kurdish culture, especially women...
what did women do in the beginning?

282
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Erê heval, em diçûn cem hev...
 
Yes friend, we used to visit each other...

283
00:26:15,000 --> 00:26:27,000
Şairê me neman... Em sê çar jin kom dibûn, em malek bûn.
Rûyê dinê malê dikirin. Rûyê din malê danîn.
 
We have no poets left... We used to gather as three or four
women, we were one family. We looked at the face of the
world/each other. We didn't hide our faces.

284
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Jiyana gunda pir xweş bû. Dilê me hingî goçkî bû (pak bû?).
 
Village life was very good. Our hearts were so pure back
then.

285
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Hûn diçûn alîkariya hev?
 
Did you go to help each other?

286
00:26:31,000 --> 00:26:40,000
Erê... me karê xwe dikir, êvarê alîkariya hev dikirin. Em
heryek li bajarokekî rûniştina, heryek derkê de çû. Em
dixwazin şûnde vegerin gundê xwe.
 
Yes... we did our own work, in the evening we helped each
other. We are now each living in a town, everyone went
somewhere. We want to return back to our village.

287
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Tûrasa xwe tînin bîra xwe. Bes hîn maye. Tûras hîn maye.
 
We are remembering our heritage. But it still remains. The
heritage still remains.

288
00:26:45,000 --> 00:26:53,000
Ka teşî, ka cêl, ka urgan, ka çil dikirin, ka ew tiştên
hinda kirin. Wele gelek hinda bûn.
 
Where is the spindle, where is the sack, where is the rope,
where are the clothes they made, where are those lost
things. By God, many are lost.

289
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Lê yê dûxre... ne yê dûxre. Noka xwendinê pêş ketiye.
 
But the straight ones... not the straight ones. Now
education has advanced.

290
00:26:57,000 --> 00:27:11,000
Eh... hewa li işte hef tişt na, gih bi hevra alîkarî dibîn.
Kanê jin em diçûn cem hev. Mêra jî şûlê xwe dikirin, li cîkî
xarû diniştin, çayê vedixwarin. Yane karê mêra hindikî, bes
ê jina pir bû.
 
Uh... this is how it is, they all help each other. Where
women, we went to each other. Men also did their work, sat
down somewhere to eat, drank tea. Meaning men's work was
little, but women's was a lot.

291
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
Nahal dîsa em dibînin jin dîsa hatine cem hevda, dîsa ew bi
hevra çêdikin.
 
Now again we see women have come together, again they are
making things together.

292
00:27:15,000 --> 00:27:23,000
Em hevra çêdikin, hevra alîkariya hev dikin. Em her yek li
bajarokekî rûniştine, her yek derkê de çû. Em dixwazin şûnde
vegerin gundê xwe.
 
We make together, we help each other together. We are each
living in a town, everyone went somewhere. We want to return
back to our village.

293
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Em tûrasa xwe tînin bîra xwe.
 
We are remembering our heritage.

294
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Behsa makîna bikin, kê pir çêdikir di gund de? Makîne jî
heye.
 
Talk about the machines, who made the most in the village?
There is a machine too.

295
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Ê paşê makîne hatin. Paşê.
 
Uh, machines came later. Later.

296
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Ê kê bû makîne?
 
Uh, who was the machine (operator)?

297
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Makîne yekî bes digerand. Jê re digotin Hozê Evdî? Yekîş
Durmîş a?
 
Only one person operated the machine. Did they call him Hoze
Evdi? And one was Durmish?

298
00:27:36,000 --> 00:27:44,000
Me hazir hevrê xwe bistera, me li vir... gund kom dikir.
Digot ser zêdikin? Î rincî? nadistera.
 
We got ready to sew together, we gathered the village here.
He would say 'Are you adding to it? The bad ones?' He
wouldn't sew them.

299
00:27:44,000 --> 00:27:55,000
Îla tikê rind bistera û çar dikir makîne. Solaq kê... çûçikê
jin vê hesî. Hîn jin hebûn digot ay makîne na ecibînim. Illa
bi desta.
 
He would only sew the good ones and operate the machine.
[Indistinct]... the young women loved it. There were still
women who said 'Oh, I don't like the machine. Only by hand.'

300
00:27:55,000 --> 00:28:03,000
Bi destan jî... falan jî rind dikirin. Jin hebûn vir bin
mala Pûsa (?) wan bi desta dikir. Fe'len jî rind dikirin.
 
By hand too... they did it well. There were women down by
the Pusa family house, they did it by hand. They truly did
it well.

301
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Xwedê rehma xwe lê ke, noka rehmetî bûn.
 
May God have mercy on them, now they are deceased.

302
00:28:05,000 --> 00:28:14,000
Yana dûz dikirin û pir rind dikirin. Kum bab hevra dikirin.
Nanê... ew bizilmê gorsî, bi sêlê dikirin paşê tenûr çêkirin
gundê me.
 
Meaning they made it straight and did it very well. They
made caps together. Bread... those round loaves, they made
on the saj (griddle), later they built tandoors in our
village.

303
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Diçûn ser tenûrê bizilma dikirin. Dîsa jina bi hevra xwarin
dikir.
 
They went to the tandoor and made loaves. Again women made
food together.

304
00:28:19,000 --> 00:28:26,000
We girke hevirê tirş nîn e nana? Hûr û dûra tê, we girke
hevir tê bibra, hûr û dûra wî, wî ye bibra.
 
That round dough ball isn't sour, is it? It comes small and
distant, you must take that dough ball, take its small and
distant parts.

305
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Haw bizilmê sor derdiket... ê gorsî, sipî hebû, ê êrdik
hebû...
 
That loaf came out red... the round ones, there were white
ones, there were whole wheat ones...

306
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
İşte himim jina debar dikir.
 
Anyway, the important thing is women managed the livelihood.

307
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Destê te sax be. Dayê, te çi tişt got?
 
Bless your hands. Mother, what did you say?

308
00:28:36,000 --> 00:28:41,000
Erê ji hevdû hez dikirin, qîskê xwe didan hevdû, çûndin
hatin hebû.
 
Yes they loved each other, shared their stories/jokes, there
was visiting back and forth.

309
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Hunk huraq hatine bûn, giya rind diçûn cem hevdu dihatin.
 
[Indistinct]... they went well to each other and came.

310
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Qîskê xwe didan hevdu, zeyî qîmetê didan hevdu.
 
They shared their stories, gave much value to each other.

311
00:28:47,000 --> 00:28:58,000
Vê qutiya mesele... ji heva xola, heva apa, heva cîrana,
heva meta... ev qutiya hediya xurêba dikirine jê re tînan.
 
This box for example... from an uncle, aunt, neighbor,
aunt... they made these boxes of engagement gifts and
brought them to her.

312
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Ji keçikê xwar danî?
 
Did she put food/gifts for the girl?

313
00:28:59,000 --> 00:29:07,000
Na, ne ji keçikê... ji mala bavkê xora, ji xalê xora, ji apê
xora, ji meta xora, işte ji mêrê xora...
 
No, not from the girl... from her father's house, her
uncle's, her paternal uncle's, her aunt's, well from her
husband's...

314
00:29:07,000 --> 00:29:27,000
Ev qutiyên hediya xurêbe dikirine jê re tînin.
 
They made these boxes of engagement gifts and brought them
to her.

315
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
...ji bo xizmeta xwe ra, vî hewa qutiya têjika xwelê peyda
dikirin, vira de gotin hatina zeyî.
 
...for their own service, they would find these boxes of
dowry items here, they called this the arrival of the bride.

316
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Erê, dema kackik didan, çend meh ne diçûn? Çend heyvok?
 
Yes, when they gave away a girl, how many months did it
take? How many moons?

317
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Ê, çend meh? Qenebê sê meh, çar meh ne dihatin.
 
Eh, how many months? At least three months, four months,
they wouldn't come.

318
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Ya heye salekê ne dihat, ya heye du salan ne dihat, ya heye
sê meh ne dihat.
 
There were ones that didn't come for a year, ones that
didn't come for two years, ones that didn't come for three
months.

319
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
Dihat, vî hewa hediya bi xwe ra jê ra tînan. Ji mera xizmeta
xwe ra.
 
She would come, and they would bring these gifts with her.
For us, for her own service.

320
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Gelek spas sêwda ker. Saeta we xweş.
 
Thank you very much, auntie. Bless your heart.

321
00:30:24,000 --> 00:30:43,000
Xwedê kêm asi ne de.
 
May God not give you less [than good].

322
00:30:43,000 --> 00:31:03,000
[Muzîk]
 
[Music]

323
00:31:26,000 --> 00:31:33,000
Kurdistan'im şêrîn e / Nivînim çayê barîn e.
 
My Kurdistan is sweet / My bedding is the cold river.

324
00:31:33,000 --> 00:31:39,000
Kurdistan'im şêrîn e / Nivînim çayê barîn e.
 
My Kurdistan is sweet / My bedding is the cold river.

325
00:31:39,000 --> 00:31:46,000
Dikevim destê dijmin da / Şev û roj bê xêrî ne.
 
I fall into the hands of the enemy / Night and day are
without goodness.

326
00:31:46,000 --> 00:31:53,000
Dikevim destê dijmin da / Şev û roj bê xêrî ne.
 
I fall into the hands of the enemy / Night and day are
without goodness.

327
00:31:53,000 --> 00:32:00,000
Dest û lingê me bi zincîr / Avêtine binê zindana.
 
Our hands and feet are in chains / They have thrown us into
the bottom of the dungeon.

328
00:32:00,000 --> 00:32:08,000
Dest û lingê me bi zincîr / Avêtine binê zindana.
 
Our hands and feet are in chains / They have thrown us into
the bottom of the dungeon.

329
00:32:08,000 --> 00:32:15,000
Dest û lingê me bi xeytan / Wa zana tirsim jar û van(?).
 
Our hands and feet in ropes / Oh wise one, I fear for the
poor and them(?).

330
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Dest û lingê me bi xeytan / Wa zana tirsim jar û van.
 
Our hands and feet in ropes / Oh wise one, I fear for the
poor and them.

331
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
Berxwedan, berxwedan / Berxwedan jiyan e.
 
Resistance, resistance / Resistance is life.

332
00:32:29,000 --> 00:32:49,000
Serhildan, serhildan...
 
Uprising, uprising...

333
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
Li gundê Xaziyana Jorîn yek şehîd heye bi navê Şehîd Kawa.
 
In the village of Upper Xaziyan, there is one martyr named
Martyr Kawa.

334
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
Û ya Jêrîn jî du şehîd hene bi navê Şehîd Dilsoz û Şehîd
Bedran in.
 
And in the Lower one, there are two martyrs named Martyr
Dilsoz and Martyr Bedran.

335
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
Komîna gund ya giştî bi navê Şehîd Dilsoz hatiye binavkirin.
 
The general commune of the village has been named after
Martyr Dilsoz.

336
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Dibistana gund jî bi navê Şehîd Kawa hatiye binavkirin.
 
The village school has also been named after Martyr Kawa.

337
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Di gund de gelek kesên bi nav û deng hene.
 
In the village, there are many famous and notable people.

338
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
Weke Osê Vazîkê, Mihemedê Xoce, Hemîdê Nesê, Menanê Hiso.
 
Such as Osê Vazîkê, Mihemedê Xoce, Hemîdê Nesê, Menanê Hiso.

339
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Û her wiha Hemgulîn çîrokvanekî bi nav û deng bû.
 
And also Hemgulîn was a famous storyteller.

340
00:33:20,000 --> 00:33:28,000
Xelkên gund debara jiyana xwe li ser çandinî ye, ji baxçe û
zeviyên zeytûnan û her wiha xwedîkirina sewalan dikin.
 
The people of the village make their living from
agriculture, from orchards and olive groves, and also from
raising livestock.

341
00:33:28,000 --> 00:33:35,000
Di gund de nêzî bîst û pênc kes zanîngeh qedandine, hemşîre
û dermansaz jî hene.
 
In the village, nearly twenty-five people have finished
university; there are nurses and pharmacists as well.

342
00:33:35,000 --> 00:33:40,000
Li gundê Xaziyana sê nivîskar hene: Ciwan Mihemed Xelîl
Emîr...
 
In the village of Xaziyan, there are three writers: Ciwan
Mihemed Xelîl Emîr...

343
00:33:40,000 --> 00:33:54,000
...xwediyê pirtûka "Pêwendiya Kurdan bi komkujiyên Ermenan
ra".
 
...author of the book "The Relation of Kurds to the Armenian
Massacres".

344
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
Bêjing reş û zirav li ser hev in.
 
The black and fine sieves are upon one another.

345
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
Dîmên sûr û sipî li ber hev in.
 
The red and white faces are opposite one another.

346
00:34:04,000 --> 00:34:12,000
Dema ew dikene, sûr û sipî tevhev dibe, beharka rengîn
çêdibe.
 
When she laughs, the red and white mix together, a colorful
spring is created.

347
00:34:12,000 --> 00:34:18,000
Dema ew xeyidî be, rengê wê xwoşik û geş dibe.
 
When she is upset, her color becomes beautiful and bright.

348
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
Dema ew dendik e, hingiv ji lêva derdibe, meraq ji xem û
kula vedibe.
 
When she speaks/sings(?), honey comes from her lips, anxiety
is released from grief and wounds.

349
00:34:24,000 --> 00:34:30,000
Baş dizanî kî ye? Ew bi evîna xwe cangorî ye.
 
Do you know well who she is? She is self-sacrificing with
her love.

350
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Ew bi evîna xwe nasbî ye, ew bi evîna xwe dengdayî ye.
 
She is known for her love, she is renowned for her love.

351
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Kî nizane? Pirs ke ji dîrokê ew kî ye.
 
Who doesn't know? Ask history who she is.

352
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Baş his ke, ew kabanî bermalî ye.
 
Listen well, she is the housewife.

353
00:34:44,000 --> 00:34:50,000
Ew karker, jêhatî û hêja ye. Ew bavik e, ew dayik e, ew
birak e.
 
She is a worker, capable and valuable. She is a father, she
is a mother, she is a brother.

354
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Ew jiyana pak û xwa ye.
 
She is the pure and pleasant life.

355
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
Ha çarê, neyara xwest wê hinda bikin.
 
Look at the remedy, the enemies wanted to lose her.

356
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
Rengê sûr û sipî reş bikin, wê bi xwoşî binax bikin.
 
To turn the red and white color black, to bury her
alive/happily.

357
00:35:04,000 --> 00:35:11,000
Bi Zeyneb û Fatimê binav bikin, bi şêx û mela fêr bikin.
 
To name her Zeyneb and Fatima, to teach her through Sheikhs
and Mullahs.

358
00:35:11,000 --> 00:35:19,000
Wê hişyar bûyî xwo hinda nekir, bi şêx û mela bawer nekir,
desmal û celbab li xwo nekir.
 
She was awake, she didn't lose herself, she didn't believe
the Sheikh and Mullah, she didn't put on the headscarf and
jilbab.

359
00:35:19,000 --> 00:35:25,000
Apo deng kir, wê guhdar kir, bi can û hûnerê wê xwo bihêz
kir.
 
Apo called out, she listened, with soul and skill she
strengthened herself.

360
00:35:25,000 --> 00:35:32,000
Berê xwo da war û meydana, wê bang kir, di heps û zindana
berxwedan kir.
 
She turned towards the lands and squares, she shouted, she
resisted in prisons and dungeons.

361
00:35:32,000 --> 00:35:40,000
Rext û bombe wê ra kir, berê xwo da şer, wê şer kir, ala şer
hilda û hilda û bilind kir.
 
She picked up the ammunition belt and bomb, she turned to
the battle, she fought, she raised the battle flag up and
up.

362
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
Wê çi kir û çi nekir? Kar kir, şer kir, xebat kir.
 
What did she do and what didn't she do? She worked, she
fought, she struggled.

363
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Tirs ji dilê me derxist, di dilê dijmin da biçûk kir.
 
She removed fear from our hearts, she belittled it in the
heart of the enemy.

364
00:35:50,000 --> 00:35:57,000
Çep û rastiya dijmin tevîhev kir. Dijmin pûç û kerr û lal
kir.
 
She confused the enemy's left and right. She made the enemy
futile, deaf, and dumb.

365
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Dinya tevda hişyar kir.
 
She woke up the whole world.

366
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
Tiştê nû danî, ê kevin rakir, xwo keçika Kurd û Arî binav
kir. Kî ye ew?
 
She established the new, removed the old, named herself the
Kurdish and Aryan girl. Who is she?

367
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
Gelekî spasiya te dikim ser vê helbestê. Ser Arî mîrkan,
spasiya te dikim.
 
I thank you very much for this poem. For the Aryan nobles, I
thank you.

368
00:36:12,000 --> 00:36:21,000
Belê, îro jî em li gundê Xaziyana ne, nexweşî em li gundê
Xaziyana Jêr ne, em derbasî malekî bûn cem nivîskarekî
Kurd...
 
Yes, today we are in the village of Xaziyan, specifically we
are in the village of Lower Xaziyan, we have entered a home
to visit a Kurdish writer...

369
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
...tê naskirin bi navê Mihemed Xelîl Emîr.
 
...known by the name Mihemed Xelîl Emîr.

370
00:36:24,000 --> 00:36:30,000
Ê birayê wî jî nivîskar e, Mistefa Lêzxan, ê jî li zû da li
derveyî welat e.
 
And his brother is also a writer, Mistefa Lêzxan, he has
also been abroad for a long time.

371
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Lê em îro mamoste Mihemed Xelîl vira emê silavekî bidinê.
Merheba heştera.
 
But today we will give a greeting to Teacher Mihemed Xelîl
here. Hello to you.

372
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Ser çava hatin.
 
You are most welcome.

373
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Sax bî.
 
Be healthy.

374
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Sax bî.
 
Be healthy.

375
00:36:38,000 --> 00:36:45,000
Mamoste em spasiya te dikin, û her kesê ji bo nivîsê
bixebite em spasiya wî dikin.
 
Teacher, we thank you, and we thank anyone who works for
writing.

376
00:36:45,000 --> 00:36:55,000
Awalan, destpêkê da zor spas ji we ra. Hatina we jî bi
gelekî bi rûmet, cihê rûmetê û rêzê ye, em hurmet dikin.
 
Firstly, in the beginning, thank you very much. Your visit
is very honorable, a place of honor and respect, we respect
it.

377
00:36:55,000 --> 00:36:59,000
Û em dibînin jî, Ronahî bi rastî dengê gel e.
 
And we see too, Ronahî is truly the voice of the people.

378
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
Û gel kêmasiya, çi gotinê xwe bike, di dilê xwe da, di
mêjiyê xwe da derîne...
 
And the people should express their grievances, whatever
words they have, bring out what is in their hearts and
minds...

379
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
...ê... û rast bêjina rastiyê, û em we spas dikin. Hatina we
bi xêr be, ser seran û ser çavan.
 
...eh... and to truly speak the truth, and we thank you.
Welcome to you, upon our heads and upon our eyes.

380
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Spasiya te jî dikim. Zaten me jî tev li ser we gera, Ronahî
TV bû, tu yekem beşdarê bûyî.
 
I thank you too. Actually, we were looking for you all, it
was Ronahî TV, you were the first participant.

381
00:37:16,000 --> 00:37:21,000
Rast e, bawer dikim hûn me hîn zêde ji hurmet dikin, Ronahî
hat nav me.
 
True, I believe you honor us even more, Ronahî came among
us.

382
00:37:21,000 --> 00:37:28,000
Em kê nebin derîkî nû ji mera vebû. Em kê nebin deriyê
ronahiyê te bi rastiyê, û ê rastiya rastî ye.
 
If nothing else, a new door opened for us. If nothing else,
the door of light (Ronahî) is with the truth, and is the
truth of the truth.

383
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Spasiya te dikim. Ronahî TV ji bo vî civakê çêbûye.
 
I thank you. Ronahî TV was created for this society.

384
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Mamoste em derbasî hinekî karê te bibin, hinekî karê te nas
bikin.
 
Teacher, let's move on to some of your work, let's get to
know your work a bit.

385
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Te piraniya te naskirin bi navê bavê Ciwan jî tê te
naskirin?
 
You are mostly known as the father of Ciwan, are you also
known by that?

386
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Erê rast e, bavê Ciwan.
 
Yes, that's right, father of Ciwan.

387
00:37:41,000 --> 00:37:47,000
Erê. Mamoste em nikanin derbasî karê te bibin. Te li ser çi
nivîsandine heya roja îro?
 
Yes. Teacher, we can now move on to your work. What have you
written about until today?

388
00:37:47,000 --> 00:37:56,000
Destpêkê da, min şi'ir dinivîsandin. Wek helbest, min
dinivîsandin wek mu'eleqat yanî.
 
In the beginning, I used to write poetry. Like poems, I used
to write them like the Mu'allaqat (Hanging Poems).

389
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Ê min rît, cihê xwe nedîtin.
 
But I saw that they didn't find their place.

390
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Min da alîkî.
 
I put them aside.

391
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Ez ketim hêla lêkolînê. Lêkolîna olan.
 
I entered the field of research. Research of religions.

392
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Ê ola polîtîkî siyasî yanî.
 
Uh, political religions, meaning political.

393
00:38:09,000 --> 00:38:16,000
Wek Konfuşyus, wek ola Buda, wek ola Mîno Semertî.
 
Like Confucius, like the Buddha religion, like the religion
of Mino Samarti (possibly Manichaeism/Mithraism?).

394
00:38:16,000 --> 00:38:23,000
Wek ola derewiyê, wek ola Tewratê, Încîlê, Êzdiyetê û
Zeredeştiyê.
 
Like the Druze religion, like the religion of the Torah, the
Gospel, Yazidism and Zoroastrianism.

395
00:38:23,000 --> 00:38:35,000
We hatim Quranê. Yani vî ra muqarene kir. Ma mazal jî çend
sal bûn, heta noka di şopê da me û ezê bi serkevim. Ev yek.
 
And I came to the Quran. Meaning I compared them with this.
It has been several years, I am still on the track and I
will succeed. This is one.

396
00:38:35,000 --> 00:38:45,000
Ya duyê jî, min kitêbekî din çêkir, naha hewa di muwafeqa
wîzara da li Şamê.
 
And the second, I made another book, now it is in the
ministry approval process in Damascus.

397
00:38:45,000 --> 00:38:52,000
Di du hezar û şeşan da, wele heta noka carekî ji mera
muwafeqe nekirin.
 
In two thousand and six, well, until now they haven't
approved it for us once.

398
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Tiştin hebûn gotinê jê rakin, min jî ra nekirin.
 
There were things they said to remove, and I didn't remove
them.

399
00:38:56,000 --> 00:39:03,000
Min rakir Qiyade Qutriye. Navê wê jî "Îxtîqar el-xerb li
nemûzejê dîmuqratî".
 
I sent it up to the Regional Command. Its name is "The
West's Contempt for the Democratic Model".

400
00:39:03,000 --> 00:39:12,000
Piştî wê jî, pertûkên min din hebûn wekî sed û deha pertûka
jê "Îshamet dewr el-Kurd fî el-mentîqe".
 
After that, I had other books, like from a hundred and ten
books [reference], "The Contribution of the Role of Kurds in
the Region".

401
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Yanî rola Kurda çi ye di dîrokê da, heyan nehan.
 
Meaning what is the role of Kurds in history, until now.

402
00:39:16,000 --> 00:39:27,000
Baş e, piştî, min kitêb xwend wek min got, Morgenthau û
Huseyn Mendes... Huseyn... bala min kişand ge.
 
Okay, after, I read books as I said, Morgenthau and Hussein
Mendes... Hussein... it attracted my attention a lot.

403
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Ez kitêbekî çêkim li ser qirkirina Ermeniya.
 
[I decided] to write a book about the Armenian Genocide.

404
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
Ne em qirkirin heye. Lê bes ne Kurda ew qirkirna kirî, ew
cunayet...
 
Not that we have genocide [committed by us]. But Kurds did
not commit that genocide, that crime...

405
00:39:36,000 --> 00:39:43,000
...û ew kuştina, ez kê nebim, tiştinê bi rastî bi xuyan
kirin bidim.
 
...and those killings, at least, I wanted to show some
things truthfully.

406
00:39:43,000 --> 00:39:49,000
We giştim armanca xwe, yanî min be'dî çap kir di sala nod û
heşta da...
 
And I reached my goal, meaning after I printed it in the
year ninety-eight...

407
00:39:49,000 --> 00:39:55,000
...bi muwafeqa dewleta Sûriyê. Selef ne da min, Wîzaretê
Î'lam ne da min.
 
...with the approval of the Syrian state. Prior [authority]
didn't give it to me, the Ministry of Information didn't
give it to me.

408
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Paşê min rakir Qiyade Qutriye, Qiyade Qutriye wê çaxê...
 
Then I sent it up to the Regional Command, the Regional
Command at that time...

409
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Min dikir ku... rabiçapkir... heta muheqêm çapê heye.
 
I was trying to... print it... there is even a printing
approval.

410
00:40:05,000 --> 00:40:12,000
Yek ji muwafeqa qiyada qutrî li ser e... yek ji muwafeqa...
 
One is with the approval of the regional leadership... one
is with the approval of...

411
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Heta no te çi berhem hene? Tiştekî nivîsandî hene?
 
What works do you have so far? Do you have anything written?

412
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
Berhemên nivîsandî hene, rîwaye.
 
There are written works, novels.

413
00:40:20,000 --> 00:40:31,000
Yanî rîwaye, min destpêkir rîwayekî drama bû, li ser drama
bû, pir... şikilê rewanê da destpêkir.
 
I mean novels, I started with a dramatic novel, it was about
drama, very... I started in a flowing form.

414
00:40:31,000 --> 00:40:39,000
Puxa, haysî feleke zêde yanî heye... û pir kûj... mi xwest
zû ber bikim muselsel yanî...
 
Well, it has a lot of fate involved... and very... I wanted
to quickly turn it into a series...

415
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
Mamoste di gundî we da kesî başqa wek te nivîsîn heye?
 
Sir, is there anyone else in your village who writes like
you?

416
00:40:44,000 --> 00:40:50,000
Ê... birayê min ê mezin e, û kurê min e, Îbrahîm.
 
Yes... my older brother, and my son, Ibrahim.

417
00:40:50,000 --> 00:40:56,000
Qise qasîre dinivîsîne, belkî sê caîze birine li ser mustewa
Ewropa û Nemsa.
 
He writes short stories, he has won perhaps three awards at
the European and Austrian level.

418
00:40:56,000 --> 00:41:01,000
Û donzdeh dewleta mesrehiya wî di'eridîn yanî.
 
And twelve countries were showing his play.

419
00:41:01,000 --> 00:41:06,000
Bi xwe doktor e, mamoste zanîngehê got...
 
He is a doctor himself, the university professor said...

420
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
Ew jî di hêviya kî dibînim yanî sibe duşembî, pêşerojê hîca
biderkeve.
 
I also see a hope in him, meaning tomorrow or Monday, in the
future, something will come out.

421
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
Û ez... di nefisînim.
 
And I... am writing.

422
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Birêz Mistefa te xwendina xwe li ku derê qedandiye?
 
Mr. Mustafa, where did you complete your education?

423
00:41:19,000 --> 00:41:25,000
Birêz Mistefa... Alî... ziman... sile ji vira destpêkir, ji
vir çû...
 
Mr. Mustafa... Ali... language... it started here, went from
here...

424
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Berê em diçûn Soriya, tu zanî? Ji vir da serê şêt... li wir
dixwend.
 
Before, we used to go to Soriya, you know? From here to the
top of the slope... studied there.

425
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Li gundê Soriya?
 
In the village of Soriya?

426
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Meşê diçûn, meşê dihatin.
 
We went on foot, came back on foot.

427
00:41:36,000 --> 00:41:45,000
Paşê em çûn... Çûm Racû, pismamekî me hebû li wir, stas bûn
li wir xwend, paşê çûm Efrînê, îlmî...
 
Then we went... I went to Raju, we had a cousin there,
stayed there and studied, then I went to Afrin, scientific
branch...

428
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Çûm eskeriyê...
 
I went to military service...

429
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Ji wir jî... gotina ez narim, em bibin îhtiyat.
 
From there too... they said I'm not going, let's become
reserves.

430
00:41:50,000 --> 00:41:56,000
Haftî û siya da çûm Nemsa.
 
In '70 (1970) I went to Austria.

431
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Li wê derê Nemsa tip xwend. Bîst sefê, çar sîmîstêrê çar
xelas kir, du sîmîstêr xwam man.
 
There in Austria, I studied medicine. Twenty classes, I
finished four semesters, two semesters remained raw
(unfinished).

432
00:42:01,000 --> 00:42:10,000
Rojek ji roja dibê ez herim mekteba cami'a... beşê
kurdiyetê.
 
One day, I decided to go to the university school... the
Kurdish section.

433
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
Demek her beşekî... Fransî, Îngîlîzî, her beşekî merace
hene.
 
Meaning every section... French, English, every section has
references.

434
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
Dibê ez çûm beşa me, min tiştek têda nedî.
 
When I went to our section, I didn't see anything in it.

435
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Dibê duê çayê... geleki li min ew bû yanî...
 
It says two teas... it was very [difficult] for me,
meaning...

436
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Zor hat...
 
It was hard...

437
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Zor, zorim hat.
 
Hard, it was very hard for me.

438
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Dibê min meşrû' qedemê îdara cami'a, min gotî...
 
I presented a project to the university administration, I
said...

439
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Gerek em qamûsekî çêkim, zimanê Kurdî.
 
We need to create a dictionary, for the Kurdish language.

440
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
Gorabî me berra peyda... peymandîno...
 
Our teacher found... the agreements...

441
00:42:37,000 --> 00:42:46,000
Go min... pêjik dîno alîkî, we bive... behsî ketim. Salê
silê berê Xwedê Belûcistanê... we zimanê Eşayîr no çûm
hatim...
 
He said... put the page aside, take it... I got into the
discussion. Three years ago, by God, to Balochistan... to
the language of the tribes, I went and came...

442
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
Pênc sal ber Xwedê, go min heta biçûk kir.
 
Five years ago, by God, he said I even made it small.

443
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
Vê carê ji alî siyasî ji Tirkane kin... çap kin.
 
This time, from the political side, let the Turks... print
it.

444
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Tirk hatine meselê, nehiştin çap kin.
 
The Turks got involved in the matter, they didn't let it be
printed.

445
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
Vê ra, ma'had... mudîr ma'had lîsaniyat, dibê ça, ez î Nemsa
bîm...
 
Therefore, the institute... the director of the Institute of
Linguistics, says how, I was in Austria...

446
00:43:05,000 --> 00:43:11,000
Mudîr ma'had lîsaniyat... îdara cami'a go "War bifroş".
 
The director of the Institute of Linguistics... the
university administration said, "Come sell it."

447
00:43:11,000 --> 00:43:16,000
Axa... Amîrxan... go ti bû însanekî dewlemend, yanî zengîn
bû...
 
Agha... Amirkhan... he said you were a wealthy person,
meaning rich...

448
00:43:16,000 --> 00:43:21,000
Go "Ev hatî... yeke vê pertûkê te bikire". Vê ferhengê.
 
He said, "This person has come... someone to buy this book
of yours." This dictionary.

449
00:43:21,000 --> 00:43:26,000
Go "Ez nafiroşim min... mafê gelan nayê firotan".
 
I said, "I won't sell... the rights of peoples are not for
sale."

450
00:43:26,000 --> 00:43:32,000
Û ew jî... ji wate xwestin, we peymanda î min kî bicibînim
kî, lê çap kin.
 
And they also... asked for meaning, and the promise I
fulfilled, to print it.

451
00:43:32,000 --> 00:43:37,000
Ê... piştî sê sal şûnda... çap kirin.
 
So... after three years... they printed it.

452
00:43:37,000 --> 00:43:43,000
Paşê jî dest bi êwe kir... dest bi... Încîlê dema nû kir.
 
Then I started with that... started the New Testament of the
Gospel.

453
00:43:43,000 --> 00:43:49,000
Bi muwafeqa Qedaset el-Baba, Sadis Eşer, dewleta Vatican.
 
With the approval of His Holiness the Pope, the Sixteenth,
the State of Vatican.

454
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Încîl...
 
The Gospel...

455
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Rabû hîştin, gi terceme kin.
 
They allowed it, to be translated.

456
00:43:55,000 --> 00:44:00,000
Yanî ew vegeran Kurdî Încîl?
 
So that was translated into Kurdish, the Gospel?

457
00:44:00,000 --> 00:44:06,000
Încîl vegeran Kurdî ye, teba hewoka Kurdî ye, giş...
Kurdiyekî pir... pir zelal.
 
The Gospel translation is Kurdish, following the Kurdish
sentence structure, all... a very... very clear Kurdish.

458
00:44:06,000 --> 00:44:11,000
Kurdiyekî pirî zelal û...
 
A very clear Kurdish and...

459
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
Yanî gihi wek em bibêjin, dem... ne be, fitilandin Kurdî...
nehatî.
 
Meaning as if we say, time... let it not be, twisting
Kurdish... it didn't come.

460
00:44:15,000 --> 00:44:25,000
Paşê Risaleta Şukr, û... ew jî ji gêndiyo... ji gêndiro...
îmtiyaz.
 
Then the Epistle of Thanks (Risaleta Şukr), and... that too
from the... from the... privilege.

461
00:44:25,000 --> 00:44:30,000
Ji brêm ra hat...
 
It came to my brother...

462
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
Fe... piştî wê... hevalê dima yê Ereb hatin cem.
 
So... after that... our Arab friends came to me.

463
00:44:35,000 --> 00:44:41,000
Go em dixwazin teşmara Qur'anê jî... ve... wergerînî
Kurmancî jî.
 
They said we want the interpretation of the Quran too...
to... translate it into Kurmanji as well.

464
00:44:41,000 --> 00:44:49,000
Û berî vê, ket sala siyê çû ser dilovaniya Xwedê,
bınaxweşiya Keleşêrê... bidawî bû jiyana wî.
 
And before this, in the year thirty, he went to God's mercy,
with the sickness of Keleşêr (cancer/illness)... his life
ended.

465
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Na wefat bûye?
 
Has he passed away?

466
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
Wefat bûye. Rehma Xwedê lê be.
 
He has passed away. May God's mercy be upon him.

467
00:44:55,000 --> 00:45:00,000
Ê lwa giyavêji...
 
So he also...

468
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
Belê, yê mezin... mebesta min, ew jî biryabê bişî.
 
Yes, the elder one... I mean, he should also be sent.

469
00:45:05,000 --> 00:45:11,000
Mamoste em spasîya te dikin, ger gotinek te ya dawî heye tu
dixwazî bibêjî?
 
Sir, we thank you, if you have a final word you want to say?

470
00:45:11,000 --> 00:45:20,000
Wallahî, ez dibêjim... ez... zata hew gotina min e... ez
gotina xwe dikim rewşenbîr...
 
By God, I say... I... this is essentially my word... I
address my word to the intellectual...

471
00:45:20,000 --> 00:45:28,000
Ê ji me zanatir, û ê ji me ne destpêdibin, û ê wek me...
 
Those more knowledgeable than us, and those not starting
from us, and those like us...

472
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Tabiî ger doza maro kê rewşenbîr be.
 
Naturally, if one's cause is to be an intellectual.

473
00:45:32,000 --> 00:45:39,000
Maro jî... îşê xoyî piçûk ra dibê heval... û ê wek xwe jî
maro vêra... maro wî dike mamosteyê xwe.
 
One also... calls his small work a friend... and those like
himself, one keeps with them... one makes him his teacher.

474
00:45:39,000 --> 00:45:44,000
Û ê maro mester jî, maro pê dimeşe, di alî zanyarî ra.
 
And the one who is a master to us, one walks with him, in
terms of knowledge.

475
00:45:44,000 --> 00:45:49,000
Fe gel... bi rewşentiyê, bi zanebûnê, bi pêş dikeve.
 
So the people... through enlightenment, through knowledge,
they progress.

476
00:45:49,000 --> 00:45:59,000
Û dîtina min da, gereke rewşenbîr... wek... naqşekî li
kevir... ku çû bala me dikişîne, bala maro dikişîne... maro
berî giya wî dest xwe dike.
 
And in my view, an intellectual must be... like... a carving
on stone... that wherever it goes, it attracts our
attention, attracts one's attention... one puts his hand on
it before anything else.

477
00:45:59,000 --> 00:46:05,000
Fe ez jî vê... gotinî dîyarî rewşenbîra dikim.
 
So I dedicate this... word to the intellectuals.

478
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
Em spasiya te dikin mamoste, em kêfxweş bûn, em bûn mêvanê
te.
 
We thank you sir, we were happy, we became your guests.

479
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
Wallah ez daxwazim vê kitabê... diyarî bernameya "Ax û
Welat" bikim.
 
By God, I want to gift this book... to the "Ax û Welat"
(Soil and Homeland) program.

480
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Way gelekî spas.
 
Oh, thank you very much.

481
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Ji we ra jî spas.
 
Thank you too.

482
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Em jî bi navê ekîba "Ax û Welat" em spasiya te dikin.
 
We, in the name of the "Ax û Welat" team, thank you.

483
00:46:20,000 --> 00:46:25,000
Zor spas ji we ra, gelekî... bi her kesî... nebes kar... bi
her kesî... bi xebitî ji bo welatê xwe, em spas dikin.
 
Many thanks to you, very much... to everyone... not just
work... to everyone... who works for their country, we thank
them.

484
00:46:25,000 --> 00:46:30,000
Gelekî spasiya te dikim.
 
I thank you very much.

485
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Gelekî spas. Ser çava. Hatina we...
 
Many thanks. You are welcome. Your coming...

486
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Xatîna we. Spas, spas. Spas serkeftin bi êj we ra.
 
Goodbye to you. Thanks, thanks. Thanks, success to you too.

487
00:46:35,000 --> 00:46:55,000
(Musical Interlude)
 
(Musical Interlude)

488
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Merhaba.
 
Hello.

489
00:46:57,000 --> 00:47:00,000
Merhaba ser çava.
 
Hello, you are welcome.

490
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Em te nasbikin?
 
Can we get to know you?

491
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
Wallah em jî xozyan in e, navê min Hûsên e.
 
By God, we are cousins/relatives, my name is Hussein.

492
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (My pleasure).

493
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Saxbî.
 
Be healthy.

494
00:47:07,000 --> 00:47:12,000
Em va pir kêfxweş in e, hatina we, hatina qenatê Rûdawê li
ser herdû çava.
 
We are very happy, your coming, the coming of Rudaw channel
is most welcome.

495
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Ser çava, spas, Xwedê te bihêle.
 
You're welcome, thanks, may God keep you.

496
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Şirîkin hûn?
 
Are you partners?

497
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Belê em şirîkin.
 
Yes, we are partners.

498
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Em te nasbikin?
 
Can we get to know you?

499
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
Wallah navê min e Asmet e, em xozyanê hev in.
 
By God, my name is Asmet, we are cousins of each other.

500
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
Ser çavê min.
 
My pleasure.

501
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
Ser çavê min.
 
My pleasure.

502
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Hûn xwediyê xanê?
 
Are you the owners of the place?

503
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Ê.
 
Yes.

504
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Ser çava.
 
My pleasure.

505
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Û ev kî ye ev dina?
 
And who is this other one?

506
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Birayê min e.
 
He is my brother.

507
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Kî ji kî mezin e?
 
Who is older than whom?

508
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Ez ê mezin im.
 
I am the older one.

509
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Te got ez pirsê ji vî bikim ya?
 
You said I should ask this one, right?

510
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Ê lê em... qisawat pir e...
 
Yes, but we... the hardship is great...

511
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Ser çavê min.
 
My pleasure.

512
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Hela w selan.
 
Welcome.

513
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Ê... mekbeza we ye?
 
So... is it your press?

514
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Ê.
 
Yes.

515
00:47:42,000 --> 00:47:46,000
Mekbez çend di gund da ne? Yek tenê ye?
 
How many presses are in the village? Is it just one?

516
00:47:46,000 --> 00:47:55,000
Yek tenê ye, berê heba ma'ser bû, yek kemb bû, ê cilka bû.
Wê û şûnda me hedîs kir. Teqrîben si, sî û pênc sal e bû
ma'serî me heye.
 
It is just one, before it was a traditional press (ma'ser),
it was one..., it was with sacks. After that we modernized
it. Approximately thirty, thirty-five years we have had the
press.

517
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
Berê ê kevin bû?
 
Was it the old one before?

518
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
Berê kevin bû. Elîqa bû.
 
Before it was old. It was suspended.

519
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Haba hedîsî ye evan.
 
These are modern now.

520
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Hîna mekbeza hûr kevin digerînin bi dewar digerînin?
 
Do they still run the small old presses, run them with
animals?

521
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Hawa delû bû.
 
That one was with buckets.

522
00:48:07,000 --> 00:48:13,000
Hawa vê derê asnembara, o mualê fîlik bû, qab bû. Qab mezin
bû. Hawa pirîmce bû.
 
That one here was iron-loaded, that one was made of metal,
it had baskets. The baskets were big. It was a screw-press.

523
00:48:13,000 --> 00:48:17,000
Têda delû digerandin, ma'serê kevin.
 
They used to circulate buckets in it, the old press.

524
00:48:17,000 --> 00:48:22,000
Lê rabû kes hikmê wa neşikiya, hikmê axa şikiya. Kes xizmet
nekir.
 
But then nobody could handle it, the rule of the Agha
(landlord) broke. Nobody served.

525
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Ev da hilweşiya.
 
It collapsed.

526
00:48:24,000 --> 00:48:30,000
Paşê ra me şûnî acerlemîş kir, me traq sani, me gî diz kir,
me vê bîna li ser girt, me hedîs kir.
 
Afterwards, we adjusted its place, we got a second tractor,
we leveled it all, we built this building over it, we
modernized it.

527
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Na îsal zeytûn çawa bûn zeytûn?
 
Now, how were the olives this year, the olives?

528
00:48:32,000 --> 00:48:36,000
Wallahî zeytûn, zeytûn sedî sî û pênc şêr bû. Zeytûn tune
bû.
 
By God, the olives, the olives were thirty-five percent
good. There were no olives.

529
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
Kêm bû?
 
Was it little?

530
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Kêm bû.
 
It was little.

531
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Sedem çi bû yanî?
 
What was the reason?

532
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
Sedem dibên serma bû. Em nizanin.
 
They say the reason was the cold. We don't know.

533
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
Dibêjî ji sermê... bayê ket, seqayê, berf ket.
 
Saying from the cold... wind came, the weather, snow fell.

534
00:48:49,000 --> 00:48:56,000
Û vê ra bû seqayê. Yanî tike bibêjî serî sedî sî, ya hebu ya
tune bû. Çêl tune bû. Serî sedî sî, ya hebu ya tune bû.
 
And because of that weather. Meaning if you say thirty
percent, either it was there or not. There was no cows
(livestock - metaphor for yield?). Thirty percent, either it
was there or not.

535
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
Dar gişt vala, gûşt boş bû, mûsim kêm e.
 
The trees all empty, the meat (pulp) was empty, the season
is low.

536
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
Zêt ne?
 
What about the oil?

537
00:49:01,000 --> 00:49:05,000
Zêt rind e. Zêt, îmtacî xwaren de.
 
The oil is good. The oil, it gives a food yield.

538
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Yanî çewalî lê dikin, teqrîben nîzîkî di... di tenekate.
 
Meaning they put a sack in, approximately close to... to a
tin (canister).

539
00:49:08,000 --> 00:49:12,000
Xêra zeytûn rinda, rinda.
 
The yield of the olives is good, good.

540
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Zêt rind e. Lê heb tune.
 
The oil is good. But there are no grains (olives).

541
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Tenekê zêt bi çend e?
 
How much is a tin of oil?

542
00:49:16,000 --> 00:49:22,000
Wallahî tenekê zêt îroj bîst... bîst û yek, bîst û di hezar
wereqe Sûrî. Li gor dolar e.
 
By God, a tin of oil today is twenty... twenty-one, twenty-
two thousand Syrian papers (pounds). It is according to the
dollar.

543
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Li gor dolar e?
 
Is it according to the dollar?

544
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Ê.
 
Yes.

545
00:49:25,000 --> 00:49:30,000
Dolar rabe, rûn jî radibe. Dolar da keve, rûn jî da dikeve.
 
If the dollar rises, oil also rises. If the dollar falls,
oil also falls.

546
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Bazirgan tên dikirin?
 
Do merchants come and buy?

547
00:49:32,000 --> 00:49:37,000
Hatin, dibin, firotin serbest e.
 
They came, they take it, selling is free.

548
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Firotin serbest e?
 
Selling is free?

549
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Serbest e.
 
It is free.

550
00:49:39,000 --> 00:49:44,000
Tu ji min ra behs bike, ev amûran çawa dixebitin? Yanî pêşî
zeytûn li ku derê dikeve, paşê diçe ku derê...
 
Tell me about it, how do these machines work? Meaning first
where do the olives go in, then where do they go...

551
00:49:44,000 --> 00:49:50,000
Ev makînê sîra kine. Întacî zeytûnê... zeytûna rind tê.
 
These are sequencing machines. The production of olives...
good olives come.

552
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
Çi xaset, darî we zeytûna di gund da heye?
 
What quality, do you have olive trees in the village?

553
00:49:53,000 --> 00:49:59,000
Wallah teqrîben topê heft hezar dar e. Heft hezar darî
zeytûnê gund heye.
 
By God, approximately a total of seven thousand trees. The
village has seven thousand olive trees.

554
00:49:59,000 --> 00:50:03,000
Ê... min bîhîst zêt îsal... wi me çi xoş difroşin...
 
So... I heard oil this year... how much do you sell it
for...

555
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
Serkeftin ji we re.
 
Success to you.

556
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
Saet xweş.
 
Good health to you.

557
00:50:05,000 --> 00:50:25,000
Em pir kêfxweş in.
 
We are very happy.

558
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
Belê.
 
Yes.

559
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
Me got î... em li gundê Xazyan in.
 
We said uh... we are in the village of Xazyan.

560
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
Xortekî ciwan heye, dawîkirina leşkeriya wî bû.
 
There is a young man, it was the completion of his military
service.

561
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
Erka parastinê dawî kiriye.
 
He has finished the duty of defense.

562
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
Îro jî milet hatiye, pîrozbiyê lê dike.
 
And today the people have come, congratulating him.

563
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
Nav sılav ki bidinê. Merhaba ji te re.
 
Give a name, a greeting. Hello to you.

564
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
Merhaba, ser seran ser çavan.
 
Hello, you are welcome [upon heads, upon eyes].

565
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
Sax bî, em te nas bikin?
 
Cheers, may we know you?

566
00:51:40,000 --> 00:51:43,000
Navê min Ridwan e, em xêrhatinê li we dikin, destpêkê.
 
My name is Ridwan, we welcome you, firstly.

567
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Sax bî. Pîroz be, em jî pîroz dikin.
 
Cheers. Congratulations, we also congratulate you.

568
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
Pîroz be li miletê me, tevahiya Rojava, hevalên me hemî.
 
Congratulations to our nation, all of Rojava, all our
friends.

569
00:51:48,000 --> 00:51:52,000
Ê cebha, û me soz kir, leşkeriya xwe kir, me dawî kir.
 
Those at the front, and we promised, we did our service, we
finished it.

570
00:51:52,000 --> 00:51:56,000
Û serkeftinê ji bo axa welatê, derbasî gundê me bî.
 
And success for the soil of the homeland, may it pass to our
village.

571
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Wek em şahiyekî mezin ava kin.
 
That we organize a big celebration.

572
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
Em serkeftinê ji miletê me re dixwazin.
 
We wish success for our nation.

573
00:52:00,000 --> 00:52:04,000
Em heger were xwestin jî, ne ku me dawî kir, em na, lê
venagerin.
 
Even if it is requested [to serve again], just because we
finished doesn't mean we won't, we don't turn back.

574
00:52:04,000 --> 00:52:07,000
Çi hewce be, ser me ferz be, em amade ne cîh re.
 
Whatever is needed, it is a duty upon us, we are ready on
the spot.

575
00:52:07,000 --> 00:52:11,000
Em sîlehê xwe rakin, tev li hêza xwe bin. Em serkeftinê ji
we re dixwazin.
 
To raise our weapons, join our forces. We wish success to
you.

576
00:52:11,000 --> 00:52:16,000
Pîroz be car din pîroz dikin. Tu tenê li gund da kesek din
heye leşkeriya xwe dawî kiriye?
 
Congratulations, we congratulate again. Are you the only one
in the village or has anyone else finished their service?

577
00:52:16,000 --> 00:52:20,000
Wele, em dewreya heştê me dawî kir, beşdarî me hebûn ji dawî
kirin.
 
Well, we finished the eighth term, we had participants who
finished.

578
00:52:20,000 --> 00:52:25,000
Dewreya heftê, şeşê dawî kirin. Ama hem hevalê me jî hene,
hîn didin eskeriyê.
 
The seventh, sixth terms finished. But we also have friends,
they are still doing military service.

579
00:52:25,000 --> 00:52:27,000
Em serkeftinê ji tev mezin re dixwazin.
 
We wish success to everyone.

580
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
Şahiyek xweş e, milet kom bûye.
 
It's a nice celebration, people have gathered.

581
00:52:29,000 --> 00:52:34,000
Wele kom bûye, şahî ye, û inşalla şahî mezin be û serkeftin
tev mezin be.
 
Yes gathered, it is a celebration, and God willing the
celebration will be big and success will be big for all.

582
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Em jî pîroz dikin carek din.
 
We also congratulate once again.

583
00:52:35,000 --> 00:52:55,000
Pîroz be, bi xêr hatin, gelek spas.
 
Blessed be, welcome, thank you very much.

584
00:53:19,000 --> 00:53:22,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Xazyan bûn.
 
Yes dear viewers, today we were in the village of Xazyan.

585
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
Me gundê Xazyan jî ji bîr nekir.
 
We did not forget the village of Xazyan either.

586
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
Em xatira xwe ji we dixwazin.
 
We bid you farewell.

587
00:53:26,000 --> 00:53:31,000
Heta hefteyek din, em ê dîsa bi hev re bin, bi xatirê we.
 
Until another week, we will be together again, goodbye.

